CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

9.5.1.6. Aspectes de contingut

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, 9.4. La subtitulació interlingüística, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.6. Aspectes de contingut La subtitulació es caracteritza per una síntesi de la informació original deguda a les restriccions espaciotemporals. Per això s’utilitzen tècniques de condensació i de supressió de la informació, però sempre mantenint un equilibri pel...

9.5.2. La subtitulació en xarxes socials

by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.2. La subtitulació en xarxes socials La subtitulació també s’utilitza a sovint en les xarxes socials per a fer més accessibles els continguts audiovisuals, transmetent amb un codi escrit i de manera simultània el contingut sonor original. A diferència de l’SPS per...

9.5.2.1 Aspectes tècnics i ortotipogràfics

by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.2.1 Aspectes tècnics i ortotipogràfics Els subtítols que es compartixen en les xarxes socials de la Corporació han de seguir, en general, els criteris tècnics i ortotipogràfics que s’apunten en l’apartat anterior sobre la subtitulació interlingüística; és a dir,...

9.5.2.2 Aspectes de contingut i registre

by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.2.2 Aspectes de contingut i registre D’acord amb la norma ISO/IEC 20071-23:2018, la premissa per a una bona subtitulació és que, sempre que es presenta el discurs oral per escrit, “hem d’evitar interferir o canviar el significat del contingut sonor”. Cal no...

9.6.2.1. Què és la subtitulació per a sords (SpS) i quan s’usa

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9.6.2. La subtitulació per a sords, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.6.2.1. Què és la subtitulació per a sords (SpS) i quan s’usa La subtitulació per a sords (SpS) és una modalitat de traducció que pot ser intralingüística (dins de la mateixa llengua) o interlingüística (entre dues llengües diferents). Permet oferir de forma...

9.6.2.2. Recomanacions per a l’elaboració de l’SpS

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, 9.6.2. La subtitulació per a sords, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.6.2.2. Recomanacions per a l’elaboració de l’SpS Donem unes recomanacions genèriques perquè, en el cas de l’SpS de productes gravats, la producció es fa fora de la Corporació i cada estudi de subtitulació té uns criteris particulars. a) Aspectes tècnics visuals i...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC