by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, 9.6.2. La subtitulació per a sords, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.6.2.2. Recomanacions per a l’elaboració de l’SpS Donem unes recomanacions genèriques perquè, en el cas de l’SpS de productes gravats, la producció es fa fora de la Corporació i cada estudi de subtitulació té uns criteris particulars. a) Aspectes tècnics visuals i...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9.6.2. La subtitulació per a sords, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.6.2.1. Què és la subtitulació per a sords (SpS) i quan s’usa La subtitulació per a sords (SpS) és una modalitat de traducció que pot ser intralingüística (dins de la mateixa llengua) o interlingüística (entre dues llengües diferents). Permet oferir de forma...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.7.1.2. Recomanacions per a l’elaboració del guió d’audiodescripció Com a persones normooients, hem de tindre clar el nostre paper quan redactem un guió d’AD, i, per tant, el més important és que el públic siga capaç d’extraure’n les seues pròpies conclusions i que...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.7.1.1. Què és l’audiodescripció i quan s’usa? L’audiodescripció (AD) és una modalitat de traducció intersemiòtica que transmet informació verbal a partir d’informació no verbal. És a dir: permet accedir, a través del canal acústic i de forma sincronitzada amb...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.7. Traducció i accessibilitat Les modalitats de traducció associades amb l’accessibilitat es caracteritzen pel fet de tindre com a objectiu l’eliminació de les barreres de comunicació que poden presentar els productes audiovisuals per a les persones amb problemes...