{"id":1285,"date":"2023-06-29T14:29:21","date_gmt":"2023-06-29T12:29:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/?p=1285"},"modified":"2025-07-16T12:40:13","modified_gmt":"2025-07-16T10:40:13","slug":"9-la-traduccio-audiovisual","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/9-la-traduccio-audiovisual\/","title":{"rendered":"9. La traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 en els mitjans de comunicaci\u00f3"},"content":{"rendered":"[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;section&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;row&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text admin_label=&#8221;Text&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.4&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding=&#8221;0px|||||&#8221; custom_margin=&#8221;-63px|||||&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<p><\/p>\n<h1 class=\"wp-block-heading\">9. La traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 en els mitjans de comunicaci\u00f3<\/h1>\n<p><\/p>\n<p>En qualsevol estudi de radiotelevisi\u00f3, cada dia es traslladen d\u2019una llengua a un altra desenes de productes en forma de not\u00edcies de premsa escrita, not\u00edcies locutades per a r\u00e0dio o televisi\u00f3, documentaci\u00f3 administrativa, guions de ficci\u00f3 i de doblatge, intervencions orals en la tele que se subtitulen o es traslladen a llengua de signes per a ser accessibles, entrevistes orals en qu\u00e8 un int\u00e8rpret transmet oralment de manera simult\u00e0nia o consecutiva el missatge, etc. Les modalitats en s\u00f3n moltes, i n\u2019hi ha una adequada per a cada funci\u00f3 o format.<\/p>\n<p><\/p>\n<p>Traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 s\u00f3n dos conceptes que es confonen a sovint. A continuaci\u00f3 s\u2019exposen les principals difer\u00e8ncies entre les dos modalitats.<\/p>\n<p><\/p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>9. La traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 en els mitjans de comunicaci\u00f3 En qualsevol estudi de radiotelevisi\u00f3, cada dia es traslladen d\u2019una llengua a un altra desenes de productes en forma de not\u00edcies de premsa escrita, not\u00edcies locutades per a r\u00e0dio o televisi\u00f3, documentaci\u00f3 administrativa, guions de ficci\u00f3 i de doblatge, intervencions orals en la tele [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>9. La traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 en els mitjans de comunicaci\u00f3<\/strong><\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>En qualsevol estudi de radiotelevisi\u00f3, cada dia es traslladen d\u2019una llengua a un altra desenes de productes en forma de not\u00edcies de premsa escrita, not\u00edcies locutades per a r\u00e0dio o televisi\u00f3, documentaci\u00f3 administrativa, guions de ficci\u00f3 i de doblatge, intervencions orals en la tele que se subtitulen o es traslladen a llengua de signes per a ser accessibles, entrevistes orals en qu\u00e8 un int\u00e8rpret transmet oralment de manera simult\u00e0nia o consecutiva el missatge, etc. Les modalitats en s\u00f3n moltes, i n\u2019hi ha una adequada per a cada funci\u00f3 o format.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 s\u00f3n dos conceptes que es confonen a sovint. A continuaci\u00f3 s\u2019exposen les principals difer\u00e8ncies entre les dos modalitats.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->","_et_gb_content_width":"982","footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-1285","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-modellinguistic"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1285"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2564,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions\/2564"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}