{"id":1264,"date":"2023-06-29T13:49:18","date_gmt":"2023-06-29T11:49:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/?p=1264"},"modified":"2025-07-16T12:36:59","modified_gmt":"2025-07-16T10:36:59","slug":"8-1-13-3-titols-dobres-plastiques-i-pictoriques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/8-1-13-3-titols-dobres-plastiques-i-pictoriques\/","title":{"rendered":"8.1.13.3. T\u00edtols d\u2019obres pl\u00e0stiques i pict\u00f2riques"},"content":{"rendered":"\n<h4 class=\"wp-block-heading\">8.1.13.3. T\u00edtols d\u2019obres pl\u00e0stiques i pict\u00f2riques<\/h4>\n\n\n\n<p>Si les obres ja tenen un \u00fas fixat, es respectar\u00e0 la tradici\u00f3 de traducci\u00f3: <em>El tanc rosa<\/em>, <em>El penjat<\/em> o <em>El cap de Franz Kafka<\/em>, de David \u010cern\u00fd.<\/p>\n\n\n\n<p>Quan les obres tenen un t\u00edtol en una llengua que no \u00e9s la pr\u00f2pia de l\u2019autor, el criteri m\u00e9s est\u00e9s \u00e9s no traduir-les: <em>Quo vadis<\/em>, <em>Entropa<\/em> o <em>London Booster<\/em>, de David \u010cern\u00fd.<\/p>\n\n\n\n<p>Les obres considerades cl\u00e0ssiques solen traduir-se, especialment si els t\u00edtols s\u00f3n descriptius: <em>El jard\u00ed de les del\u00edcies<\/em>, <em>Les temptacions de sant Antoni Abat<\/em> o <em>Taula dels set pecats capitals<\/em>, del Bosch.<\/p>\n\n\n\n<p>Per\u00f2, a vegades, la tradici\u00f3 \u00e9s el manteniment de la llengua original, sense traducci\u00f3: <em>Las lanzas<\/em>, <em>Los borrachos<\/em> o <em>Las Meninas<\/em>, de Vel\u00e1zquez.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>8.1.13.3. T\u00edtols d\u2019obres pl\u00e0stiques i pict\u00f2riques Si les obres ja tenen un \u00fas fixat, es respectar\u00e0 la tradici\u00f3 de traducci\u00f3: El tanc rosa, El penjat o El cap de Franz Kafka, de David \u010cern\u00fd. Quan les obres tenen un t\u00edtol en una llengua que no \u00e9s la pr\u00f2pia de l\u2019autor, el criteri m\u00e9s est\u00e9s \u00e9s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"982","footnotes":""},"categories":[70,4],"tags":[],"class_list":["post-1264","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-criteris-de-traduccio-aspectes-culturals","category-modellinguistic"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1264","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1264"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1264\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2559,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1264\/revisions\/2559"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}