{"id":1236,"date":"2023-06-29T13:33:04","date_gmt":"2023-06-29T11:33:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/?p=1236"},"modified":"2025-07-16T12:33:45","modified_gmt":"2025-07-16T10:33:45","slug":"8-1-7-denominacions-vinculades-als-sistemes-juridics-i-administratius","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/8-1-7-denominacions-vinculades-als-sistemes-juridics-i-administratius\/","title":{"rendered":"8.1.7. Denominacions vinculades als sistemes jur\u00eddics i administratius"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\">8.1.7. Denominacions vinculades als sistemes jur\u00eddics i administratius<\/h3>\n\n\n\n<p>Com a criteri general, els tradu\u00efm sempre al valenci\u00e0:<\/p>\n\n\n\n<ol style=\"list-style-type:lower-alpha\" class=\"wp-block-list\">\n<li>Lleis: <em>L<\/em><em>lei de pressupostos<\/em>,<em> L<\/em><em>lei org\u00e0nica per a la igualtat efectiva entre dones i h\u00f2mens<\/em>,<em> LOMLOE (L<\/em><em>lei org\u00e0nica de modificaci\u00f3 de la llei org\u00e0nica d\u2019educaci\u00f3)<\/em>, <em>L<\/em><em>lei org\u00e0nica de finan\u00e7ament de les comunitats aut\u00f2nomes<\/em>,<em> L<\/em><em>lei de la depend\u00e8ncia<\/em>,<em> L<\/em><em>lei general de sanitat<\/em>,<em> L<\/em><em>lei Toubon<\/em>.<\/li>\n\n\n\n<li>Declaracions: <em>Declaraci\u00f3 Universal dels Drets Humans<\/em>,<em> Declaraci\u00f3 Universal dels Drets de l\u2019Infant<\/em>.<\/li>\n\n\n\n<li>Tractats: <em>Tractat de Par\u00eds<\/em>,<em> Tractat de Versalles<\/em>,<em> Protocol de Minsk<\/em>,<em> Tractat de Fort Laramie<\/em>,<em> Tractat d\u2019al-Hudaybiyya<\/em>,<em> Acords de Lom\u00e9<\/em>,<em> Pau de C\u00e0l\u00b7lies<\/em>.<\/li>\n\n\n\n<li>Decrets: <em>Decret de Nova Planta<\/em>,<em> Decret de simplificaci\u00f3 administrativa<\/em>.<\/li>\n\n\n\n<li>Altres documents administratius i jur\u00eddics: diaris oficials, circulars, ordenances, ordes ministerials, normes, actes, resolucions, decisions, informes, mem\u00f2ries, sent\u00e8ncies, provisions, testaments, interlocut\u00f2ries, den\u00fancies, recursos, escrits de les parts, escrits de proposicions de proves, certificats, convocat\u00f2ries de reuni\u00f3, autoritzacions, testimonis, dissolucions de comunitats, poders, declaracions d\u2019obra nova, cap\u00edtols matrimonials, compravendes, etc. Exemple: <em>Sent\u00e8ncia del Tribunal de Just\u00edcia de la Uni\u00f3 Europea<\/em>. En canvi, no traduirem publicacions consolidades com <em>Bolet\u00edn Oficial del Estado<\/em> (BOE).<\/li>\n\n\n\n<li>Documents pontificis: cartes enc\u00edcliques, ep\u00edstoles, constitucions apost\u00f2liques, exhortacions apost\u00f2liques, butles. Exemple: <em>D\u00e9u \u00e9s amor. Carta enc\u00edclica. Benet XVI<\/em>. En alguna ocasi\u00f3, el document mant\u00e9 la denominaci\u00f3 llatina original: <em>Motu Proprio<\/em>, etc.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Per una altra banda, els c\u00e0rrecs i els tractaments associats amb sistemes pol\u00edtics, jur\u00eddics i administratius s\u2019han de traduir sempre: <em>monsenyor<\/em>,<em> degana<\/em>,<em> president<\/em>,<em> delegat del govern<\/em>,<em> cancellera<\/em>, etc. Si es dona el cas que hi ha c\u00e0rrecs pol\u00edtics que no tenen equivalents literals, caldr\u00e0 determinar quina \u00e9s la correspond\u00e8ncia adequada. Exemple: <em>ministre d\u2019Assumptes Estrangers<\/em> <em>(Secretary of the Department of State of the United States)<\/em>, encara que es pot traduir literalment com a <em>secretari d\u2019Estat<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>8.1.7. Denominacions vinculades als sistemes jur\u00eddics i administratius Com a criteri general, els tradu\u00efm sempre al valenci\u00e0: Per una altra banda, els c\u00e0rrecs i els tractaments associats amb sistemes pol\u00edtics, jur\u00eddics i administratius s\u2019han de traduir sempre: monsenyor, degana, president, delegat del govern, cancellera, etc. Si es dona el cas que hi ha c\u00e0rrecs pol\u00edtics [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"982","footnotes":""},"categories":[70,4],"tags":[],"class_list":["post-1236","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-criteris-de-traduccio-aspectes-culturals","category-modellinguistic"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1236","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1236"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1236\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2551,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1236\/revisions\/2551"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cacvsa.es\/llibre-estil\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}