CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

9.3.4.1. Els gèneres dramàtics (pel·lícules i sèries)

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.4.1. Els gèneres dramàtics (pel·lícules i sèries) En les pel·lícules, la característica principal és la importància de les restriccions visuals: l’aparició del codi escrit en la imatge (notes, cartes, cartells, senyals, etc.), les situacions amb restriccions...

9.3.4.2. Els documentals

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.4.2. Els documentals La característica essencial dels documentals és la presència mínima de restriccions visuals: la majoria dels documentals doblats tenen una veu en off, és a dir, presenten una situació sense restriccions visuals. Això permet una traducció més...

9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil)

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil) A excepció de les produccions en 3D i d’animació digital, el doblatge dels dibuixos es caracteritza pel fet de tindre una exigència menor en l’ajust (especialment en la isocronia i en la sincronia labial). La...

9.3.4.4. Els textos publicitaris

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.4.4. Els textos publicitaris En la traducció per al doblatge de la publicitat, la característica més destacable és la importància dels factors contextuals i professionals, com el paper central de les qüestions econòmiques condicionades per la voluntat del client,...

9.4. Les veus superposades

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.4. Les veus superposades Es tracta d’una variació del doblatge que consistix a mantindre la banda sonora de l’original de forma atenuada i superposar la traducció oral en un volum superior. A Espanya és la forma en què s’emeten una gran part de documentals,...

9.5. La subtitulació

by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5. La subtitulació La subtitulació és una pràctica traductora que consistix a oferir un text escrit, generalment en la part inferior de la pantalla, que reflectix els diàlegs dels actors, els elements discursius de la imatge (inserts, cartes, grafitis, pancartes,...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC