CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics S’han de traduir sempre les referències a les operacions vinculades al trànsit: operació eixida, operació tornada. Sobre les operacions o casos militars i policials, en els textos informatius se sol...

8.1.11. Premis

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.11. Premis El criteri més general és el de traduir sempre els noms dels premis: Premis Nacionals de Traducció, Premis Globus d’Or, Premis Princesa d’Astúries de Comunicació i Humanitats, Premi Nacional de Cinematografia, Premis Os d’Or, Premis Lleó d’Or, Premis...

8.1.12. Tradicions

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.12. Tradicions La denominació en valencià de les festes, actes i esdeveniments més importants de cada poble o territori depén de la tradició de traducció que tinga. Per exemple, direm Feria de Abril de Sevilla o Feria de San Isidro de Madrid, però festes del Pilar...

8.1.13. Obres de creació

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.13. Obres de creació Com a criteri general, deixem en la llengua original els títols d’obres musicals, plàstiques o pictòriques que no tenen tradició de traducció al valencià i respectem les traduccions ja fixades per l’ús.

8.1.13.1. Títols d’obres musicals

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.13.1. Títols d’obres musicals No se solen traduir els títols de discos: The Man Who Sold the World o Black Star, de David Bowie. Però sí els títols d’òperes, operetes, sarsueles i altres gèneres de gran abast que es troben en llengües diferents de les més pròximes...

8.1.13.2. Títols d’obres literàries

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.13.2. Títols d’obres literàries Quan una obra literària disposa ja d’una traducció al valencià, el criteri general és el de mantindre el títol traduït. Podem comprovar si ja n’hi ha una traducció en la base de dades de l’ISBN o en els catàlegs de les biblioteques,...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC