by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.6.3.2. Quines són les característiques principals del reparlat El reparlat es basa especialment en el treball del locutor amb un programari que edita els subtítols. Hi ha programes molt diversos, tot i que els únics que es consideren realment eficaços són els que...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.7. Traducció i accessibilitat Les modalitats de traducció associades amb l’accessibilitat es caracteritzen pel fet de tindre com a objectiu l’eliminació de les barreres de comunicació que poden presentar els productes audiovisuals per a les persones amb problemes...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.7.1.1. Què és l’audiodescripció i quan s’usa? L’audiodescripció (AD) és una modalitat de traducció intersemiòtica que transmet informació verbal a partir d’informació no verbal. És a dir: permet accedir, a través del canal acústic i de forma sincronitzada amb...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.7.1.2. Recomanacions per a l’elaboració del guió d’audiodescripció Com a persones normooients, hem de tindre clar el nostre paper quan redactem un guió d’AD, i, per tant, el més important és que el públic siga capaç d’extraure’n les seues pròpies conclusions i que...