CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

9.5. La subtitulació

by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5. La subtitulació La subtitulació és una pràctica traductora que consistix a oferir un text escrit, generalment en la part inferior de la pantalla, que reflectix els diàlegs dels actors, els elements discursius de la imatge (inserts, cartes, grafitis, pancartes,...

9.5.1.1. Què és la subtitulació i quan s’utilitza

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.1. Què és la subtitulació i quan s’utilitza El text audiovisual original es manté inalterable i s’afig un text escrit en la part inferior de la pantalla (subtítol) que s’emet de manera simultània. Les característiques fonamentals són el pautat del text original...

9.5.1.2. Característiques més importants

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.2. Característiques més importants Tal com ocorre amb el doblatge, a l’hora de fer la subtitulació, no totes les empreses de subtitulació tenen els mateixos criteris. A més, molts dels aspectes més tècnics dependran del programari utilitzat. No obstant,...

9.5.1.3. Aspectes tècnics sobre els subtítols i l’espai

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, 9.4. La subtitulació interlingüística, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.3. Aspectes tècnics sobre els subtítols i l’espai Quantitat de línies: el criteri general serà no utilitzar mai més de dos línies per subtítol. Ubicació del subtítol: es col·locaran en la zona inferior de la pantalla i de forma centrada. Únicament, i com a...

9.5.1.4. Aspectes tècnics sobre els subtítols i el temps: sincronia entre la imatge i els diàlegs

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.4. Aspectes tècnics sobre els subtítols i el temps: sincronia entre la imatge i els diàlegs Com a criteri general, no s’ha d’abusar dels subtítols d’una línia, ja que demanen més temps de lectura dos subtítols d’una línia separats que un subtítol de dos línies....

9.5.1.5. Aspectes ortotipogràfics

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.5. Aspectes ortotipogràfics L’ortotipografia de la subtitulació no coincidix exactament amb les convencions generals que apliquem als textos escrits. A continuació apuntem les convencions ortotipogràfiques específiques de la subtitulació: Quant al tipus de...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC