by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.3.3. Aspectes lingüístics del doblatge El doblatge reforça la il·lusió que els actors i actrius parlen la mateixa llengua que l’espectador. És un aspecte que té una relació molt directa amb la llengua que utilitza el doblatge, justament per la funció de model que...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.3.4.1. Els gèneres dramàtics (pel·lícules i sèries) En les pel·lícules, la característica principal és la importància de les restriccions visuals: l’aparició del codi escrit en la imatge (notes, cartes, cartells, senyals, etc.), les situacions amb restriccions...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.3.4.2. Els documentals La característica essencial dels documentals és la presència mínima de restriccions visuals: la majoria dels documentals doblats tenen una veu en off, és a dir, presenten una situació sense restriccions visuals. Això permet una traducció més...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil) A excepció de les produccions en 3D i d’animació digital, el doblatge dels dibuixos es caracteritza pel fet de tindre una exigència menor en l’ajust (especialment en la isocronia i en la sincronia labial). La...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.3.4.4. Els textos publicitaris En la traducció per al doblatge de la publicitat, la característica més destacable és la importància dels factors contextuals i professionals, com el paper central de les qüestions econòmiques condicionades per la voluntat del client,...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.4. Les veus superposades Es tracta d’una variació del doblatge que consistix a mantindre la banda sonora de l’original de forma atenuada i superposar la traducció oral en un volum superior. A Espanya és la forma en què s’emeten una gran part de documentals,...