by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.9. Els noms comercials, i els de caixes i bancs Cal diferenciar entre els noms propis i les denominacions genèriques. Els primers s’han de preservar en la llengua original (El Corte Inglés), mentres que, quan hi ha una part del nom que és genèrica, esta part sí...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.2. Les sigles En general, no és recomanable traduir les sigles estrangeres, encara que sí que traduirem el nom complet: HD: alta densitat (high density) AM: modulació d’amplitud (amplitude modulation) CERN: Organització Europea per a la Recerca Nuclear (Conseil...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.3. Pesos, monedes, mesures (longitud, àrea, pressió, temperatura), etc. Tenint en compte la immediatesa dels discursos audiovisual i radiofònic, en què la prioritat és la comprensió de la informació per part del destinatari, el criteri de traducció més habitual de...
by Eva Adrian | jul. 8, 2025 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.4. Publicacions en xarxes socials Per tal de mantindre al màxim la fidelitat al missatge, no traduïm les publicacions en xarxes socials que facen personalitats castellanoparlants (per exemple, el rei, el president del govern, etc.). Per tant, les declaracions en...