CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

8.1.2.2.1. Auditoris i sales de concerts

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.1. Auditoris i sales de concerts Seguint el criteri general, tindrem: Auditori de la Filharmònica de Berlín (Berliner Philharmonie), Auditori Isaac Stern (Stern Auditorium) o Òpera de París (Opéra de Paris). Però no és recomanable traduir denominacions que ja...

8.1.2.2.2. Teatres, museus i cinemes

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.2. Teatres, museus i cinemes Se solen traduir els llocs amb denominació molt descriptiva, com ara Museu Americà d’Història Natural (American Museum of Natural History). Com a criteri general, si la denominació inclou un nom propi, només en traduïm la part...

8.1.2.2.3. Camps d’esports, places de bous, etc.

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.3. Camps d’esports, places de bous, etc. Una vegada més, el criteri general indica que traduïm la part genèrica de la denominació, molt especialment quan parlem de palau d’esports, plaça de bous, pavelló, estadi, etc. Per exemple: plaça de bous de la Real...

8.1.2.2.4. Barris, places, carrers i altres vies públiques

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.4. Barris, places, carrers i altres vies públiques Com a criteri general, es recomana mantindre el nom propi i traduir la part genèrica del lloc esmentat: barri de Chueca de Madrid, plaça de l’Étoile de París, carrer de Mercaderes de Pamplona, parc de María...

8.1.2.2.5. Monuments, espais i edificis singulars

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.5. Monuments, espais i edificis singulars S’han de traduir els noms que tenen un ús tradicional en valencià: la Gran Muralla, el Mur de les Lamentacions, el Kremlin, la Capella Sixtina, l’Estàtua de la Llibertat, l’Arc de Triomf, el Palau d’Hivern, la Torre de...

8.1.2.3. La pronunciació dels topònims

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.3. La pronunciació dels topònims Els topònims de fora, però que tenen una forma tradicional valenciana, s’han de pronunciar seguint el sistema fonètic valencià. Els que no tenen una forma en la nostra, s’han de pronunciar en la llengua original, seguint les...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC