CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

8.1. Noms propis

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1. Noms propis Ens trobem davant d’un recurs lingüístic molt complex. A primera vista, el presumpte caràcter referencial i sense càrrega semàntica addicional fa pensar que els noms propis no s’han de traduir o que són intraduïbles (al marge de l’adaptació fonètica i...

8.1.1. Antropònims

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.1. Antropònims Com a norma general, cal fer una primera distinció entre noms propis de personatges contemporanis i noms propis de personatges històrics o de ficció.

8.1.1.1. Personatges contemporanis

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.1.1. Personatges contemporanis Pel que fa als noms dels personatges contemporanis, els noms de persona no es traduïxen i, a més, s’han de respectar les grafies de les llengües originals en el cas de les que fan servir l’alfabet llatí. Exemples: Xabier Arzalluz,...

8.1.1.2. Personatges històrics i llegendaris

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.1.2. Personatges històrics i llegendaris Com a norma general, no s’han de traduir si no tenen tradició en valencià: Chrétien de Troyes, William Shakespeare. Hi ha noms que es van traduir en algun període, però que ara hem recuperat sense la traducció: Thomas More,...

8.1.1.3. La pronunciació dels antropònims

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.1.3. La pronunciació dels antropònims Com a criteri general, es respectarà el nom tal com el diu la mateixa persona (si una persona es fa dir Jaime, no es canviarà per Jaume). En la pronunciació de noms (o cognoms) de persona d’altres llengües, s’ha de respectar...

8.1.1.4. Els noms dels fenòmens meteorològics

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.1.4. Els noms dels fenòmens meteorològics Com a criteri general, s’ha de respectar el nom que tenen els fenòmens meteorològics. Resulta molt útil la consulta de l’Organització Meteorològica Mundial: https://public.wmo.int/es En el cas dels huracans, els noms ja...
« Older Entries

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC