by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5.2.1 Aspectes tècnics i ortotipogràfics Els subtítols que es compartixen en les xarxes socials de la Corporació han de seguir, en general, els criteris tècnics i ortotipogràfics que s’apunten en l’apartat anterior sobre la subtitulació interlingüística; és a dir,...
by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5.2. La subtitulació en xarxes socials La subtitulació també s’utilitza a sovint en les xarxes socials per a fer més accessibles els continguts audiovisuals, transmetent amb un codi escrit i de manera simultània el contingut sonor original. A diferència de l’SPS per...
by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5. La subtitulació La subtitulació és una pràctica traductora que consistix a oferir un text escrit, generalment en la part inferior de la pantalla, que reflectix els diàlegs dels actors, els elements discursius de la imatge (inserts, cartes, grafitis, pancartes,...
by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.2.1. Introducció a les modalitats de traducció audiovisual Per a comprendre la complexitat i l’abast de la traducció audiovisual, presentem tot seguit les modalitats més importants que tenen cabuda en els mitjans audiovisuals de la Corporació Audiovisual de la...
by Eva Adrian | jul. 9, 2025 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.2. La traducció audiovisual La traducció audiovisual (TAV) és una modalitat de traducció que engloba tots els textos en què hi ha una combinació de codis verbals (oral i escrit) i codis visuals (icònics i lingüístics). Una de les característiques fonamentals és el...