CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

8.1.13. Obres de creació

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.13. Obres de creació Com a criteri general, deixem en la llengua original els títols d’obres musicals, plàstiques o pictòriques que no tenen tradició de traducció al valencià i respectem les traduccions ja fixades per l’ús.

8.1.12. Tradicions

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.12. Tradicions La denominació en valencià de les festes, actes i esdeveniments més importants de cada poble o territori depén de la tradició de traducció que tinga. Per exemple, direm Feria de Abril de Sevilla o Feria de San Isidro de Madrid, però festes del Pilar...

8.1.11. Premis

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.11. Premis El criteri més general és el de traduir sempre els noms dels premis: Premis Nacionals de Traducció, Premis Globus d’Or, Premis Princesa d’Astúries de Comunicació i Humanitats, Premi Nacional de Cinematografia, Premis Os d’Or, Premis Lleó d’Or, Premis...

8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics S’han de traduir sempre les referències a les operacions vinculades al trànsit: operació eixida, operació tornada. Sobre les operacions o casos militars i policials, en els textos informatius se sol...

8.1.9. Els noms comercials, i els de caixes i bancs

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.9. Els noms comercials, i els de caixes i bancs Cal diferenciar entre els noms propis i les denominacions genèriques. Els primers s’han de preservar en la llengua original (El Corte Inglés), mentres que, quan hi ha una part del nom que és genèrica, esta part sí...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC