by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.13. Obres de creació Com a criteri general, deixem en la llengua original els títols d’obres musicals, plàstiques o pictòriques que no tenen tradició de traducció al valencià i respectem les traduccions ja fixades per l’ús.
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.12. Tradicions La denominació en valencià de les festes, actes i esdeveniments més importants de cada poble o territori depén de la tradició de traducció que tinga. Per exemple, direm Feria de Abril de Sevilla o Feria de San Isidro de Madrid, però festes del Pilar...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.11. Premis El criteri més general és el de traduir sempre els noms dels premis: Premis Nacionals de Traducció, Premis Globus d’Or, Premis Princesa d’Astúries de Comunicació i Humanitats, Premi Nacional de Cinematografia, Premis Os d’Or, Premis Lleó d’Or, Premis...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics S’han de traduir sempre les referències a les operacions vinculades al trànsit: operació eixida, operació tornada. Sobre les operacions o casos militars i policials, en els textos informatius se sol...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.9. Els noms comercials, i els de caixes i bancs Cal diferenciar entre els noms propis i les denominacions genèriques. Els primers s’han de preservar en la llengua original (El Corte Inglés), mentres que, quan hi ha una part del nom que és genèrica, esta part sí...