CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

9.3.1. Què és el doblatge i quan s’utilitza

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9.2. El doblatge, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.1. Què és el doblatge i quan s’utilitza El doblatge és la modalitat de TAV en què els diàlegs de la versió original del text audiovisual se substituïxen pels diàlegs en la llengua meta de forma sincronitzada amb la imatge. Per diverses circumstàncies històriques,...

9.1. La interpretació en els mitjans de comunicació

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.1. La interpretació en els mitjans de comunicació A diferència de la traducció, que produïx textos escrits, el producte de la interpretació són textos orals. En la interpretació, l’intèrpret, situat en el plató, en l’estudi, en la sala o en l’espai a on es fa la...

9. La traducció i la interpretació en els mitjans de comunicació

by comunicacio | juny 29, 2023 | Part B. El model lingüístic de la CVMC

9. La traducció i la interpretació en els mitjans de comunicació En qualsevol estudi de radiotelevisió, cada dia es traslladen d’una llengua a un altra desenes de productes en forma de notícies de premsa escrita, notícies locutades per a ràdio o televisió,...

8.3. Pesos, monedes, mesures (longitud, àrea, pressió, temperatura), etc.

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.3. Pesos, monedes, mesures (longitud, àrea, pressió, temperatura), etc. Tenint en compte la immediatesa dels discursos audiovisual i radiofònic, en què la prioritat és la comprensió de la informació per part del destinatari, el criteri de traducció més habitual de...

8.2. Les sigles

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.2. Les sigles En general, no és recomanable traduir les sigles estrangeres, encara que sí que traduirem el nom complet: HD: alta densitat (high density) AM: modulació d’amplitud (amplitude modulation) CERN: Organització Europea per a la Recerca Nuclear (Conseil...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC