by comunicacio | juny 29, 2023 | 9.2. El doblatge, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.3.1. Què és el doblatge i quan s’utilitza El doblatge és la modalitat de TAV en què els diàlegs de la versió original del text audiovisual se substituïxen pels diàlegs en la llengua meta de forma sincronitzada amb la imatge. Per diverses circumstàncies històriques,...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.1. La interpretació en els mitjans de comunicació A diferència de la traducció, que produïx textos escrits, el producte de la interpretació són textos orals. En la interpretació, l’intèrpret, situat en el plató, en l’estudi, en la sala o en l’espai a on es fa la...
by comunicacio | juny 29, 2023 | Part B. El model lingüístic de la CVMC
9. La traducció i la interpretació en els mitjans de comunicació En qualsevol estudi de radiotelevisió, cada dia es traslladen d’una llengua a un altra desenes de productes en forma de notícies de premsa escrita, notícies locutades per a ràdio o televisió,...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.3. Pesos, monedes, mesures (longitud, àrea, pressió, temperatura), etc. Tenint en compte la immediatesa dels discursos audiovisual i radiofònic, en què la prioritat és la comprensió de la informació per part del destinatari, el criteri de traducció més habitual de...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.2. Les sigles En general, no és recomanable traduir les sigles estrangeres, encara que sí que traduirem el nom complet: HD: alta densitat (high density) AM: modulació d’amplitud (amplitude modulation) CERN: Organització Europea per a la Recerca Nuclear (Conseil...