CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

9.5.1.3. Aspectes tècnics sobre els subtítols i l’espai

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, 9.4. La subtitulació interlingüística, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.3. Aspectes tècnics sobre els subtítols i l’espai Quantitat de línies: el criteri general serà no utilitzar mai més de dos línies per subtítol. Ubicació del subtítol: es col·locaran en la zona inferior de la pantalla i de forma centrada. Únicament, i com a...

9.5.1.1. Què és la subtitulació i quan s’utilitza

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.5.1.1. Què és la subtitulació i quan s’utilitza El text audiovisual original es manté inalterable i s’afig un text escrit en la part inferior de la pantalla (subtítol) que s’emet de manera simultània. Les característiques fonamentals són el pautat del text original...

9.4. Les veus superposades

by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.4. Les veus superposades Es tracta d’una variació del doblatge que consistix a mantindre la banda sonora de l’original de forma atenuada i superposar la traducció oral en un volum superior. A Espanya és la forma en què s’emeten una gran part de documentals,...

9.3.4.4. Els textos publicitaris

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.4.4. Els textos publicitaris En la traducció per al doblatge de la publicitat, la característica més destacable és la importància dels factors contextuals i professionals, com el paper central de les qüestions econòmiques condicionades per la voluntat del client,...

9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil)

by comunicacio | juny 29, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC

9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil) A excepció de les produccions en 3D i d’animació digital, el doblatge dels dibuixos es caracteritza pel fet de tindre una exigència menor en l’ajust (especialment en la isocronia i en la sincronia labial). La...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC