by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9.4. La subtitulació interlingüística, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.6. El sobretitulat El sobretitulat és una varietat de subtitulació electrònica que s’utilitza en òpera i també en teatre, fonamentalment amb l’objectiu de mantindre tant com es puga la proximitat amb el text original. En el cas de la transmissió de teatre i òpera...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, 9.4. La subtitulació interlingüística, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5.1.6. Aspectes de contingut La subtitulació es caracteritza per una síntesi de la informació original deguda a les restriccions espaciotemporals. Per això s’utilitzen tècniques de condensació i de supressió de la informació, però sempre mantenint un equilibri pel...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5.1.5. Aspectes ortotipogràfics L’ortotipografia de la subtitulació no coincidix exactament amb les convencions generals que apliquem als textos escrits. A continuació apuntem les convencions ortotipogràfiques específiques de la subtitulació: Quant al tipus de...
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5.1.4. Aspectes tècnics sobre els subtítols i el temps: sincronia entre la imatge i els diàlegs Com a criteri general, no s’ha d’abusar dels subtítols d’una línia, ja que demanen més temps de lectura dos subtítols d’una línia separats que un subtítol de dos línies....
by comunicacio | jul. 3, 2023 | 9. La traducció audiovisual, Part B. El model lingüístic de la CVMC
9.5.1.2. Característiques més importants Tal com ocorre amb el doblatge, a l’hora de fer la subtitulació, no totes les empreses de subtitulació tenen els mateixos criteris. A més, molts dels aspectes més tècnics dependran del programari utilitzat. No obstant,...