by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1. Noms propis Ens trobem davant d’un recurs lingüístic molt complex. A primera vista, el presumpte caràcter referencial i sense càrrega semàntica addicional fa pensar que els noms propis no s’han de traduir o que són intraduïbles (al marge de l’adaptació fonètica i...
by comunicacio | juny 29, 2023 | Part B. El model lingüístic de la CVMC
8. Criteris de traducció: aspectes culturals Els referents culturals més generals que presenten problemes a l’hora de traduir són, entre altres, llocs específics d’alguna ciutat o d’algun país; aspectes relacionats amb la història, amb l’art o amb els costums d’una...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 7. Convencions ortotipogràfiques, Part B. El model lingüístic de la CVMC
7.3. Marques tipogràfiques Les citacions textuals, caldrà escriure-les sempre entre cometes. En el cas de la marca tipogràfica de la cursiva, encara que estiga establida per les convencions, l’ús que se’n faça dependrà en última instància de les possibilitats...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 7. Convencions ortotipogràfiques, Part B. El model lingüístic de la CVMC
7.2. Abreviacions i símbols a)Sigles: Cal recordar que la pronunciació de les sigles s’ha de realitzar d’acord amb la manera valenciana de pronunciar les lletres: FBI (efe-be-i) CNN (ce-ene-ene) MP3 (eme-pe-tres) IRPF (i-erre-pe-efe) Quan les sigles no es pronuncien...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 7. Convencions ortotipogràfiques, Part B. El model lingüístic de la CVMC
7.1. Apostrofació a) En paraules estrangeres: Les paraules que en altres llengües comencen per una h aspirada [h], però que han sigut adaptades ortogràficament al valencià, seguiran les normes d’apostrofació convencionals, ja que la h generalment és muda:...