CACVSA - Corporació Audiovisual de la Com. Valenciana, S.A.
  • Inici
  • CACVSA
    • Consell d’Administració
    • Direcció General
    • Consell d’Informatius
  • Presentació de projectes
    • Finestra Única
    • Crides
    • Homologacions, convenis i altres
  • Perfil del Contractant
  • Portal de Transparència
    • Informació Corporativa
    • Recursos econòmics i personals
    • Relacions amb la ciutadania
      • Convenis
      • Documents de servei
      • Condicions generals de participació en concursos
      • Petició de continguts audiovisuals
  • Publicitat
  • À Punt
  • Presentació
  • Part A. Deontologia i pràctica periodística
  • Part B. El model lingüístic de la CVMC
  • Versió PDF

8.1.2.2.2. Teatres, museus i cinemes

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.2. Teatres, museus i cinemes Se solen traduir els llocs amb denominació molt descriptiva, com ara Museu Americà d’Història Natural (American Museum of Natural History). Com a criteri general, si la denominació inclou un nom propi, només en traduïm la part...

8.1.2.2.1. Auditoris i sales de concerts

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2.1. Auditoris i sales de concerts Seguint el criteri general, tindrem: Auditori de la Filharmònica de Berlín (Berliner Philharmonie), Auditori Isaac Stern (Stern Auditorium) o Òpera de París (Opéra de Paris). Però no és recomanable traduir denominacions que ja...

8.1.2.2. Toponímia urbana

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.2. Toponímia urbana Com a criteri general, es traduïxen els espais que tenen una denominació descriptiva i una equivalència tradicional en valencià.

8.1.2.1. Accidents geogràfics

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2.1. Accidents geogràfics Com a criteri general, traduirem el genèric del topònim d’accidents geogràfics (caps, badies, illes, estrets, golfs, parcs, deserts, etc.) i traduirem, o no, el topònim segons que tinga forma tradicional en valencià o no. Exemples: les...

8.1.2. Topònims

by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC

8.1.2. Topònims Com a recomanació general, apliquem els criteris següents: Utilitzarem les formes oficials dels municipis valencians, que es poden consultar en la pàgina web de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua https://www.avl.gva.es/municipis/, a on trobarem el nom...
« Older Entries
Next Entries »

 

Copyright – Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana S.A.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Política de privacitat
  • Política de cookies
  • CVMC