by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.2.2. Teatres, museus i cinemes Se solen traduir els llocs amb denominació molt descriptiva, com ara Museu Americà d’Història Natural (American Museum of Natural History). Com a criteri general, si la denominació inclou un nom propi, només en traduïm la part...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.2.1. Auditoris i sales de concerts Seguint el criteri general, tindrem: Auditori de la Filharmònica de Berlín (Berliner Philharmonie), Auditori Isaac Stern (Stern Auditorium) o Òpera de París (Opéra de Paris). Però no és recomanable traduir denominacions que ja...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.2. Toponímia urbana Com a criteri general, es traduïxen els espais que tenen una denominació descriptiva i una equivalència tradicional en valencià.
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.1. Accidents geogràfics Com a criteri general, traduirem el genèric del topònim d’accidents geogràfics (caps, badies, illes, estrets, golfs, parcs, deserts, etc.) i traduirem, o no, el topònim segons que tinga forma tradicional en valencià o no. Exemples: les...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2. Topònims Com a recomanació general, apliquem els criteris següents: Utilitzarem les formes oficials dels municipis valencians, que es poden consultar en la pàgina web de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua https://www.avl.gva.es/municipis/, a on trobarem el nom...