by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.3. Entitats i institucions públiques, i altres sense finalitat de lucre Quan parlem d’entitats i institucions de caràcter públic, el criteri general és el de traduir-les al valencià: Assemblea de Madrid, Parlament britànic, Organització de les Nacions Unides,...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.3. La pronunciació dels topònims Els topònims de fora, però que tenen una forma tradicional valenciana, s’han de pronunciar seguint el sistema fonètic valencià. Els que no tenen una forma en la nostra, s’han de pronunciar en la llengua original, seguint les...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.2.5. Monuments, espais i edificis singulars S’han de traduir els noms que tenen un ús tradicional en valencià: la Gran Muralla, el Mur de les Lamentacions, el Kremlin, la Capella Sixtina, l’Estàtua de la Llibertat, l’Arc de Triomf, el Palau d’Hivern, la Torre de...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.2.4. Barris, places, carrers i altres vies públiques Com a criteri general, es recomana mantindre el nom propi i traduir la part genèrica del lloc esmentat: barri de Chueca de Madrid, plaça de l’Étoile de París, carrer de Mercaderes de Pamplona, parc de María...
by comunicacio | juny 29, 2023 | 8. Criteris de traducció: aspectes culturals, Part B. El model lingüístic de la CVMC
8.1.2.2.3. Camps d’esports, places de bous, etc. Una vegada més, el criteri general indica que traduïm la part genèrica de la denominació, molt especialment quan parlem de palau d’esports, plaça de bous, pavelló, estadi, etc. Per exemple: plaça de bous de la Real...