9.7.3.1. Què és la subtitulació per a persones sordes (SPS) i quan s’usa
La subtitulació per a persones sordes (SPS) és una modalitat de traducció audiovisual majoritàriament intralingüística, en què es traduïx llenguatge verbal a llenguatge escrit dins d’una mateixa llengua per a facilitar l’accés a la informació de les persones amb problemes auditius. L’SPS permet oferir de forma més sincronitzada (quan l’emissió és en diferit) o amb un lleu retard (quan l’emissió és en directe) tota la informació sobre els diàlegs dels personatges, així com tots els elements discursius que formen part de la imatge i no estan en la llengua d’arribada (notes, pancartes, grafits, senyals, etc.), o que formen part de la banda sonora (sorolls, veus en off, música, etc.). Es fa servir en la televisió en directe (informatius, anuncis d’organismes públics, entreteniment…); també en l’exhibició en la televisió i en el portal web de programes gravats (pel·lícules, sèries, documentals i concursos, entre altres). En el cas dels programes dedicats a una públic infantil, cal modificar els aspectes tècnics per a adequar la subtitulació a les capacitats de lectura dels infants.