Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil)

A excepció de les produccions en 3D i d’animació digital, el doblatge dels dibuixos es caracteritza pel fet de tindre una exigència menor en l’ajust (especialment en la isocronia i en la sincronia labial). La funció primordial és la d’entretindre, encara que també poden tindre una funció educativa.

Per regla general, els continguts no tenen massa referències intertextuals, ni aspectes lingüístics complexos o varietats d’usuari difícils d’entendre per als infants. La traducció se centra en la transmissió dels aspectes relacionats amb la pragmàtica i en l’intent d’aconseguir una expressivitat adequada (repeticions, cançons, humor, frases fetes, interjeccions, recursos vocàlics, jocs de paraules, traducció de noms propis amb càrrega semàntica, etc.).