Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

9.3.2.1. La sincronia

La sincronia inclou tres aspectes molt importants i definitoris: la sincronia de caracterització, el sincronisme de contingut i la sincronia visual.

  1. La sincronia de caracterització és l’harmonia entre la veu de l’actor o actriu que dobla i l’aspecte o gesticulació. És una faena que coordina la direcció del doblatge.
  2. El sincronisme de contingut aborda tots els problemes de la congruència entre la nova versió del text i l’argument de l’original. Se n’encarrega la persona que fa la traducció. Algunes de les consideracions més generals són: les variacions culturals, els accents i els dialectes. La recomanació general és donar unes pinzellades bàsiques que ajuden a caracteritzar els personatges. La presència de diverses llengües en una mateixa pel·lícula: el criteri general ha de ser mantindre la credibilitat i la versemblança de l’original, i preservar la diversitat lingüística si és important per al text. Les estratègies poden ser diverses: canviar les llengües si són molt similars a la nostra o combinar doblatge amb subtitulació. En el cas de les pel·lícules dites multilingües, recomanem una versió subtitulada en compte del doblatge.
  3. En la sincronia visual podem destacar tres aspectes: la sincronia labial, la isocronia i la sincronia cinèsica. La sincronia labial és l’harmonia entre la boca dels actors de la pantalla i el que sentim. La isocronia o sincronia temporal és la sincronia d’articulació de la síl·laba en relació amb la llargària de la frase (la frase ha de cabre en la boca dels personatges). I la sincronia cinèsica és l’harmonia entre el que es diu i l’expressió facial i gestual dels personatges.