9. La traducció i la interpretació en els mitjans de comunicació
En qualsevol estudi de radiotelevisió, cada dia es traslladen d’una llengua a un altra desenes de productes en forma de notícies de premsa escrita, notícies locutades per a ràdio o televisió, documentació administrativa, guions de ficció i de doblatge, intervencions orals en la tele que se subtitulen o es traslladen a llengua de signes per a ser accessibles, entrevistes orals en què un intèrpret transmet oralment de manera simultània o consecutiva el missatge, etc. Les modalitats en són moltes, i n’hi ha una adequada per a cada funció o format.
Traducció i interpretació són dos conceptes que es confonen a sovint. A continuació s’exposen les principals diferències entre les dos modalitats.