8.2. Les sigles
En general, no és recomanable traduir les sigles estrangeres, encara que sí que traduirem el nom complet:
HD: alta densitat (high density)
AM: modulació d’amplitud (amplitude modulation)
CERN: Organització Europea per a la Recerca Nuclear (Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire)
ISO: Organització Internacional per a la Normalització (International Organization for Standardization)
MIT: Institut de Tecnologia de Massachusetts (Massachusetts Institute of Technology)
UEFA: Unió d’Associacions Europees de Futbol (Union of European Football Associations)
TGV: tren d’alta velocitat (Train à Grande Vitesse)
Però, a vegades, són les entitats o els organismes els que proposen o exigixen la traducció a altres llengües:
ONU (Organització de les Nacions Unides)
OMS (Organització Mundial de la Salut)
OTAN (Organització del Tractat de l’Atlàntic Nord)
OPEP (Organització de Països Exportadors de Petroli)
ADN (àcid desoxiribonucleic)
COI (Comité Olímpic Internacional)
OCDE (Organització per a la Cooperació i el Desenrotllament Econòmics)
PMF (preguntes més freqüents).
En algun cas mantenim les sigles en llengua original, però no fem la traducció del que signifiquen: NaBai (Nafarroa Bai), ETA (Euskadi ta Askatasuna), BBC (British Broadcasting Corporation), KO (knock-out), NBA (National Basketball Association).