8.1.13.4. Títols de pel·lícules i sèries
La casuística pot ser molt variada i, segons el gènere, les solucions seran també diferents.
En els títols d’obres actuals que es donen a conéixer en informatius, magazins o programes especialitzats en cine, sempre haurem de reproduir el títol amb què l’obra apareix en la cartellera, les agendes o els contextos culturals de la nostra comunitat (cicles de cine, festivals, etc.): Star Wars: el despertar de la força, Hot Shot, Shrek, L’impostor, El preu de la glòria, etc.
Si un títol estranger s’ha traduït al castellà, cal fer una traducció amb els criteris de la versió castellana, és a dir, si ha hagut una traducció literal, explicativa, creativa, etc., seguirem el mateix procediment: Eat Your Heart Out / Cómeme / Menja’m.
En cas que l’original no tinga una versió intermèdia en castellà, es pot fer una traducció funcional per a garantir la comprensió per part dels destinataris.
Si la pel·lícula està basada en una obra literària que té traducció, es recomana utilitzar el títol de l’obra literària per a facilitar-ne la comprensió i reforçar la intertextualitat.