Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

8.1.13.3. Títols d’obres plàstiques i pictòriques

Si les obres ja tenen un ús fixat, es respectarà la tradició de traducció: El tanc rosa, El penjat o El cap de Franz Kafka, de David Černý.

Quan les obres tenen un títol en una llengua que no és la pròpia de l’autor, el criteri més estés és no traduir-les: Quo vadis, Entropa o London Booster, de David Černý.

Les obres considerades clàssiques solen traduir-se, especialment si els títols són descriptius: El jardí de les delícies, Les temptacions de sant Antoni Abat o Taula dels set pecats capitals, del Bosch.

Però, a vegades, la tradició és el manteniment de la llengua original, sense traducció: Las lanzas, Los borrachos o Las Meninas, de Velázquez.