8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics
S’han de traduir sempre les referències a les operacions vinculades al trànsit: operació eixida, operació tornada.
Sobre les operacions o casos militars i policials, en els textos informatius se sol traduir el nom de l’operació quan té una denominació molt descriptiva o quan pot facilitar la comprensió per part del destinatari: operació Tempesta del Desert, operació Llibertat Duradora, operació Barba-roja, operació Galàxia, operació Lleó Marí, cas ERO d’Andalusia.
En els casos en què el nom de l’operació té un nom propi, es mantindrà i únicament es traduirà el genèric: operació Lezo, operació Opson, operació Cauldron, operació Iskra, cas Gürtel.
En altres casos, l’ús ha fixat la forma en una llengua determinada, que s’ha de respectar: operació Lionfish II, operació Overlord, operació Ogro.
En els casos de gèneres de ficció, la decisió dependrà de l’objectiu de l’original: si té una intenció lúdica o té alguna connotació, caldrà fer la traducció corresponent del nom.