Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

8.1.10. Operacions o casos militars, policials, polítics i científics

S’han de traduir sempre les referències a les operacions vinculades al trànsit: operació eixida, operació tornada.

Sobre les operacions o casos militars i policials, en els textos informatius se sol traduir el nom de l’operació quan té una denominació molt descriptiva o quan pot facilitar la comprensió per part del destinatari: operació Tempesta del Desert, operació Llibertat Duradora, operació Barba-roja, operació Galàxia, operació Lleó Marí, cas ERO d’Andalusia.

En els casos en què el nom de l’operació té un nom propi, es mantindrà i únicament es traduirà el genèric: operació Lezo, operació Opson, operació Cauldron, operació Iskra, cas Gürtel.

En altres casos, l’ús ha fixat la forma en una llengua determinada, que s’ha de respectar: operació Lionfish II, operació Overlord, operació Ogro.

En els casos de gèneres de ficció, la decisió dependrà de l’objectiu de l’original: si té una intenció lúdica o té alguna connotació, caldrà fer la traducció corresponent del nom.