8.1.9. Els noms comercials, i els de caixes i bancs
Cal diferenciar entre els noms propis i les denominacions genèriques. Els primers s’han de preservar en la llengua original (El Corte Inglés), mentres que, quan hi ha una part del nom que és genèrica, esta part sí que es pot traduir (lleixiu Estrella, magatzems Harrods).
En general, els noms d’empreses que corresponen a marques registrades no s’han de traduir. Això també és freqüent en el cas de les entitats financeres: Deutsche Bank, Société Génerale de Banque, Crédit Lyonnais, Caisse d’Épargne, Ibercaja, Kutxabank.
Però hi ha una sèrie d’empreses públiques i de servicis, així com d’entitats financeres, el nom de les quals sí que té traducció: Banc d’Espanya. Els òrgans de gestió de les empreses sempre es traduïxen: Àrea de Recursos Humans del Deutsche Bank, Departament de Vendes de Zara.
En el cas dels noms propis dels vehicles, com a criteri general, es traduïx el genèric, però no el nom propi: la sonda Pioneer, el pesquer Amparo, el transbordador espacial Discovery, el submarí Ictíneo, la fragata Cristóbal Colón, el portaavions USS Gerald R. Ford, l’avió Air Force One.