8.1.8. Mitjans de comunicació
Com a criteri general, els noms de cadenes de televisió, emissores de ràdio, diaris, revistes, etc., no s’han de traduir, excepte que siga el mateix mitjà de comunicació el que decidisca tindre noms diferents en funció de la llengua en què arriba al destinatari (¡Hola!, Hello!). En estos casos, si no hi ha una versió en valencià, utilitzarem la forma de la publicació que s’estiga citant.
Seguint el criteri general, sempre escriurem i direm: Disney Channel, Univisión, Canal Sur, Al Jazeera, Fox News, Galavisión, France Info, La Cinq, Das Erste, Die Welt o Frankfurter Allgemeine Zeitung, Correio da Manhã, Corriere della Sera, Attiki Press.
S’ha de recordar que els mitjans que tenen una sigla com a nom s’han de pronunciar amb la fonètica valenciana: BBC (be-be-ce), CNN (ce-ene-ene).
Si fem referència a publicacions periòdiques, tampoc es traduïxen:
The New York Times, The Huffington Post, Le Canard Enchaîné, L’Équipe,
Le Monde Diplomatique, Charlie Hebdo, Le Figaro, El Mundo, Egunkaria, Nature, National Geographic, The Times, The Sunday, Mundo Deportivo, Meridiano, Jara y Sedal, etc.
Respecte de les emissores de ràdio, seguim el mateix criteri: Los 40 Principales, Onda Cero, Kiss FM, Radio Nacional, M80 Radio, Radio City, Absolute Classic Rock, France Bleu, Skyrock.