8.1.7. Denominacions vinculades als sistemes jurídics i administratius
Com a criteri general, els traduïm sempre al valencià:
- Lleis: Llei de pressupostos, Llei orgànica per a la igualtat efectiva entre dones i hòmens, LOMLOE (Llei orgànica de modificació de la llei orgànica d’educació), Llei orgànica de finançament de les comunitats autònomes, Llei de la dependència, Llei general de sanitat, Llei Toubon.
- Declaracions: Declaració Universal dels Drets Humans, Declaració Universal dels Drets de l’Infant.
- Tractats: Tractat de París, Tractat de Versalles, Protocol de Minsk, Tractat de Fort Laramie, Tractat d’al-Hudaybiyya, Acords de Lomé, Pau de Càl·lies.
- Decrets: Decret de Nova Planta, Decret de simplificació administrativa.
- Altres documents administratius i jurídics: diaris oficials, circulars, ordenances, ordes ministerials, normes, actes, resolucions, decisions, informes, memòries, sentències, provisions, testaments, interlocutòries, denúncies, recursos, escrits de les parts, escrits de proposicions de proves, certificats, convocatòries de reunió, autoritzacions, testimonis, dissolucions de comunitats, poders, declaracions d’obra nova, capítols matrimonials, compravendes, etc. Exemple: Sentència del Tribunal de Justícia de la Unió Europea. En canvi, no traduirem publicacions consolidades com Boletín Oficial del Estado (BOE).
- Documents pontificis: cartes encícliques, epístoles, constitucions apostòliques, exhortacions apostòliques, butles. Exemple: Déu és amor. Carta encíclica. Benet XVI. En alguna ocasió, el document manté la denominació llatina original: Motu Proprio, etc.
Per una altra banda, els càrrecs i els tractaments associats amb sistemes polítics, jurídics i administratius s’han de traduir sempre: monsenyor, degana, president, delegat del govern, cancellera, etc. Si es dona el cas que hi ha càrrecs polítics que no tenen equivalents literals, caldrà determinar quina és la correspondència adequada. Exemple: ministre d’Assumptes Estrangers (Secretary of the Department of State of the United States), encara que es pot traduir literalment com a secretari d’Estat.