Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

8.1.4. Equips esportius

En el cas dels esports més populars, fonamentalment el futbol, si són equips estrangers, el criteri general és traduir el topònim o gentilici que forma part del nom de l’equip, seguint la forma tradicional generalitzada o els criteris generals de la traducció de topònims: Steaua de Bucarest, Dinamo de Moscou, Bayern de Múnic, Olympique de Lió, París Saint-Germain.

En cas d’equips espanyols, els direm en la forma generalitzada i tradicional que s’ha adoptat entre els usuaris: Alabés, Saragossa, Reial Madrid, Atlètic de Madrid. Però: Rayo Vallecano, Deportivo de la Corunya.

Quant als equips valencians, els anomenarem en valencià, a excepció d’aquells clubs que demanen explícitament i formalment ser tractats com a marca, com és el cas de: Club Deportivo Alcoyano, Club Deportivo Eldense o Villarreal CF.

En altres esports més minoritaris, o en el cas dels equips que no contenen topònims o gentilicis, el criteri general és el de mantindre la forma de l’original: Real Canoe Natación Club (waterpolo), Nettuno (beisbol), Estudiantes (bàsquet), Buffalo Bills (futbol americà), All Blacks (equip de rugbi de Nova Zelanda). Però: València Basket (bàsquet).

Quan els noms de l’equip inclouen el nom dels patrocinadors, estos tampoc es traduïxen: Unicaja (bàsquet), Ríos Renovables (futbol sala), Frigoríficos Morrazo (handbol).