Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

8.1.3. Entitats i institucions públiques, i altres sense finalitat de lucre

Quan parlem d’entitats i institucions de caràcter públic, el criteri general és el de traduir-les al valencià: Assemblea de Madrid, Parlament britànic, Organització de les Nacions Unides, Comissió Europea, Delegació d’Hisenda, Ministeri d’Economia, Tribunal Superior de Justícia, Tribunal de Comptes Europeu, Guàrdia Civil, Organització Europea per a la Recerca Nuclear, Universitat de Harvard, Federació Espanyola de Municipis i Províncies.

També apareixen generalment traduïdes les entitats sense finalitat de lucre i les institucions religioses: Pallassos sense Fronteres, Món Obert, Associació Amics de les Brigades Internacionals.

Moltes voltes, les denominacions estan formades per un genèric, que es traduïx, i un nom propi, que, generalment, no s’ha de traduir: Reial Acadèmia de Belles Arts de San Fernando, Hospital Clínic Universitari de Santiago, Universitat Carlos III de Madrid, Centre Universitari de Luxemburg, Hospital Virgen de la Salud de Toledo.

A pesar d’este criteri general, quan els centres o les institucions tenen una rellevància molt destacada, ens trobem amb traduccions ja fixades per l’ús: Hospital del Mont Sinaí, de Nova York (Mount Sinai Hospital).

Però també ens trobem amb una sèrie d’institucions i òrgans de gestió que no tenen tradició de traducció: Xunta de Galícia, Ertzaintza, Scotland Yard, National Geographic Society, Greenpeace, London School of Economics, Save the Children o Medicus Mundi.