8. Criteris de traducció: aspectes culturals
Els referents culturals més generals que presenten problemes a l’hora de traduir són, entre altres, llocs específics d’alguna ciutat o d’algun país; aspectes relacionats amb la història, amb l’art o amb els costums d’una època determinada (cançons, literatura, conceptes estètics); personatges molt coneguts en una societat; la mitologia; la gastronomia; les institucions; les unitats de mesura, de pes o de moneda, etc. És a dir, tots els elements que fan que una societat es diferencie d’una altra, que cada cultura tinga una idiosincràsia. El problema principal que planteja la traducció dels noms d’estos elements és si s’han de mantindre o és millor fer-ne una adaptació. Les solucions poden variar en funció del context en què apareixen, ja que este ajuda a superar els problemes de comprensió; en altres ocasions, si la cultura d’arribada compartix referents amb la de partida, les diferències es reduïxen. També és possible que, a causa de la situació cultural d’alguns països respecte d’altres, societats com ara la nord-americana o les dels principals països europeus siguen molt conegudes per altres cultures, i això facilita la comprensió de certs referents culturals. Segurament, molts europeus no saben el nom que rep la moneda marroquina, què és la fideuào qui és Fofó. Però tots saben què és un dòlar, una hamburguesa, un McDonald’s o qui és David Beckham.