9.6.2.1. Què és la subtitulació per a sords (SpS) i quan s’usa
La subtitulació per a sords (SpS) és una modalitat de traducció que pot ser intralingüística (dins de la mateixa llengua) o interlingüística (entre dues llengües diferents). Permet oferir de forma sincronitzada tota la informació sobre els diàlegs dels personatges, així com tots els elements discursius que formen part de la imatge i no estan en la llengua d’arribada (notes, pancartes, grafits, senyals, etc.), o que formen part de la banda sonora (sorolls, veus en off, música, etc.).
La utilitzarem de forma preferent en la tv en directe (informatius, anuncis d’organismes públics, entreteniment) per a facilitar l’accés a la informació de les persones amb problemes auditius. També en l’exhibició en la tv i en el portal web de programes gravats (ficció: pel·lícules i sèries, i informatius: documentals, especialment).
En el cas dels programes dedicats a una audiència infantil, s’haurien de modificar els aspectes tècnics per a adequar la subtitulació a les capacitats de lectura.
