9.3.4.3. Els dibuixos animats (per a públic infantil)
A excepció de les produccions en 3D i d’animació digital, el doblatge dels dibuixos es caracteritza pel fet de tindre una exigència menor en l’ajust (especialment en la isocronia i en la sincronia labial). La funció primordial és la d’entretindre, encara que també poden tindre una funció educativa.
Per regla general, els continguts no tenen massa referències intertextuals, ni aspectes lingüístics complexos o varietats d’usuari difícils d’entendre per als infants. La traducció se centra en la transmissió dels aspectes relacionats amb la pragmàtica i en l’intent d’aconseguir una expressivitat adequada (repeticions, cançons, humor, frases fetes, interjeccions, recursos vocàlics, jocs de paraules, traducció de noms propis amb càrrega semàntica, etc.).