9.3.4.2. Els documentals
La característica essencial dels documentals és la presència mínima de restriccions visuals: la majoria dels documentals doblats tenen una veu en off, és a dir, presenten una situació sense restriccions visuals. Això permet una traducció més pròxima a la traducció escrita. En els casos en què el documental té veus en on, les característiques de la traducció per al doblatge en relació amb l’ajust són les mateixes que en pel·lícules, telefilms o sèries. No obstant, convé destacar els aspectes següents:
- Exigixen una elocució molt precisa i correcta per part dels locutors i actors de doblatge, d’acord amb el registre estàndard de formalitat que tenen en la majoria dels casos.
- El nivell de referencialitat elevada dels textos implica un ús molt cuidat de les referències díctiques, de les denominacions precises dels llocs, la fauna, els processos i les persones que apareixen en el text.
- L’ús de terminologia variada i de lèxic general precís és molt freqüent. Els processos de documentació són importants.