9.3.4.4. Els textos publicitaris
En la traducció per al doblatge de la publicitat, la característica més destacable és la importància dels factors contextuals i professionals, com el paper central de les qüestions econòmiques condicionades per la voluntat del client, els usos i costums de les societats implicades, i les restriccions de les polítiques televisives de la llengua meta (què es pot anunciar i què no).
Sobre els aspectes lingüístics, tenen una rellevància especial els aspectes pragmàtics (la intencionalitat), els semiòtics (les referències culturals) i tots els recursos retòrics i expressius de la llengua: des de la fonètica (al·literacions) fins a la selecció lèxica (jocs de paraules, traducció de les marques).
Finalment, cal advertir que la diversitat lingüística dels anuncis, la presència de personatges famosos i la internacionalització de les campanyes pot comportar una selecció d’estratègies que es mouen entre la no traducció (Just do it) i la substitució total de l’anunci (màxima localització).