8.1.4. Equips esportius
En el cas dels esports més populars, fonamentalment el futbol, si són equips estrangers, el criteri general és traduir el topònim o gentilici que forma part del nom de l’equip, seguint la forma tradicional generalitzada o els criteris generals de la traducció de topònims: Steaua de Bucarest, Dinamo de Moscou, Bayern de Múnic, Olympique de Lió, París Saint-Germain.
En cas d’equips espanyols, els direm en la forma generalitzada i tradicional que s’ha adoptat entre els usuaris: Alabés, Saragossa, Reial Madrid, Atlètic de Madrid. Però: Rayo Vallecano, Deportivo de la Corunya.
Quant als equips valencians, els anomenarem en valencià, a excepció d’aquells clubs que demanen explícitament i formalment ser tractats com a marca, com és el cas de: Club Deportivo Alcoyano, Club Deportivo Eldense o Villarreal CF.
En altres esports més minoritaris, o en el cas dels equips que no contenen topònims o gentilicis, el criteri general és el de mantindre la forma de l’original: Real Canoe Natación Club (waterpolo), Nettuno (beisbol), Estudiantes (bàsquet), Buffalo Bills (futbol americà), All Blacks (equip de rugbi de Nova Zelanda). Però: València Basket (bàsquet).
Quan els noms de l’equip inclouen el nom dels patrocinadors, estos tampoc es traduïxen: Unicaja (bàsquet), Ríos Renovables (futbol sala), Frigoríficos Morrazo (handbol).