8.1.3. Entitats i institucions públiques, i altres sense finalitat de lucre
Quan parlem d’entitats i institucions de caràcter públic, el criteri general és el de traduir-les al valencià: Assemblea de Madrid, Parlament britànic, Organització de les Nacions Unides, Comissió Europea, Delegació d’Hisenda, Ministeri d’Economia, Tribunal Superior de Justícia, Tribunal de Comptes Europeu, Guàrdia Civil, Organització Europea per a la Recerca Nuclear, Universitat de Harvard, Federació Espanyola de Municipis i Províncies.
També apareixen generalment traduïdes les entitats sense finalitat de lucre i les institucions religioses: Pallassos sense Fronteres, Món Obert, Associació Amics de les Brigades Internacionals.
Moltes voltes, les denominacions estan formades per un genèric, que es traduïx, i un nom propi, que, generalment, no s’ha de traduir: Reial Acadèmia de Belles Arts de San Fernando, Hospital Clínic Universitari de Santiago, Universitat Carlos III de Madrid, Centre Universitari de Luxemburg, Hospital Virgen de la Salud de Toledo.
A pesar d’este criteri general, quan els centres o les institucions tenen una rellevància molt destacada, ens trobem amb traduccions ja fixades per l’ús: Hospital del Mont Sinaí, de Nova York (Mount Sinai Hospital).
Però també ens trobem amb una sèrie d’institucions i òrgans de gestió que no tenen tradició de traducció: Xunta de Galícia, Ertzaintza, Scotland Yard, National Geographic Society, Greenpeace, London School of Economics, Save the Children o Medicus Mundi.