Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Part B. El model lingüístic de la CVMC

Escriu un o més termes per a buscar en el llibre d’estil:

8.1.2.2.3. Camps d’esports, places de bous, etc.

Una vegada més, el criteri general indica que traduïm la part genèrica de la denominació, molt especialment quan parlem de palau d’esports, plaça de bous, pavelló, estadi, etc. Per exemple: plaça de bous de la Real Maestranza de Sevilla (plaza de toros de la Real Maestranza de Sevilla), palau d’esports de Gijón (palacio de deportes de Gijón), pavelló esportiu Tiszaligeti (Tiszaligeti Sportcsarnok), estadi Newlands (Newlands Stadium).

En alguns casos, coexistixen o alternen les formes original i traduïda: Stade de France / Estadi de França, Estádio da Luz / Estadi de la Llum, Cape Town Stadium / Estadi Ciutat del Cap.